Wissen Sie, wofür man Opfer bringen musste, damit Ihr Lieblingsspiel in Ihrer Sprache spricht?
Lokalisierung ist nicht nur Übersetzung. Es ist ein Kampf gegen den Mangel an Kontext, kulturelle Fallstricke und technische Einschränkungen. Und diesen Kampf ohne Verluste zu gewinnen, das ist leider nicht möglich: Jede Sprache hat ihre eigenen Regeln, jede Kultur ihre eigenen Besonderheiten.
Wie passt man ein Spiel an, damit die neue Zielgruppe die bestmögliche Erfahrung erhält? Es gibt keine allgemeingültige Lösung: Für jedes Projekt wird die Antwort eine andere sein. Dieses Buch wird anhand zahlreicher Beispiele anschaulich erklären, worin die Arbeit von Spielelokalisatoren besteht, wie und warum Inhalte für verschiedene Länder geändert werden und warum ein Video- spiel nicht einfach „übersetzt“ werden kann.
Sie erfahren:
- In welchen Schmerzen die englischen Versionen der Final-Fantasy-Serie das Licht der Welt erblickten.
- Woher GTA: San Andreas so viele „verschwendete“ Übersetzungen ins Russische hat.
- Warum die Piraten von „Fargus“ den Spielen provokante Titel gaben.
- Welche unerfüllbaren Aufgaben Hideo Kojima und Hidetaka Miyazaki den Lokalisatoren stellen.
- Warum die Titel der Songs in Cyberpunk 2077 auf gleich sieben verschiedene Arten angepasst wurden.
- Wie Honkai: Star Rail und andere Spiele von HoYoverse vom Chinesischen ins Russische übersetzt werden.