Vai zināt, ko nācās upurēt, lai jūsu mīļākā spēle runātu jūsu valodā?
Lokalizācija — tas nav tikai tulkojums. Tas ir cīņa ar konteksta trūkumu, kultūras slazdiem un tehniskajiem ierobežojumiem. Un uzvarēt šo cīņu bez zaudējumiem, diemžēl, neizdosies: katrai valodai ir savi noteikumi, katrai kultūrai — savas īpatnības.
Kā pielāgot spēli, lai tās jaunā auditorija saņemtu labāko iespējamo pieredzi? Vispārēja risinājuma nav: katram projektam atbilde būs sava. Šī grāmata uz vairākiem piemēriem skaidri izskaidros, kāda ir spēļu lokalizatoru darba būtība, kā un kāpēc spēļu saturs tiek mainīts dažādām valstīm un kāpēc videospēli nevar «vienkārši iztulkot».
Jūs uzzināsiet:
- Kādos mokās piedzimst angļu versijas spēlēm sērijā Final Fantasy.
- No kurienes GTA: San Andreas ir tik daudz «iztērēto» tulkojumu krievu valodā.
- Kāpēc pirāti no «Fargusa» izdomāja spēlēm provokatīvus nosaukumus.
- Kādas neizpildāmas uzdevumus uzdod lokalizatoriem Hideo Kodžima un Hidetaka Mijazaki.
- Kāpēc dziesmu nosaukumi Cyberpunk 2077 tika pielāgoti pat septiņiem dažādiem veidiem.
- Kā no ķīniešu uz krievu valodu tiek tulkoti Honkai: Star Rail un citas HoYoverse spēles.