Ar žinote, ką teko paaukoti, kad mylimas žaidimas pradėtų kalbėti jūsų kalba?
Lokalizacija – tai ne tik vertimas. Tai kova su konteksto trūkumu, kultūrinėmis spąstais ir techniniais apribojimais. Ir laimėti šią kovą be nuostolių, deja, nepavyks: kiekviena kalba turi savo taisykles, kiekviena kultūra – savo ypatybes.
Kaip pritaikyti žaidimą, kad jo nauja auditorija gautų geriausią įmanomą patirtį? Bendro sprendimo nėra: kiekvienam projektui atsakymas bus savo. Ši knyga pasitelkdama daugybę pavyzdžių aiškiai paaiškins, kuo užsiima žaidimų lokalizatoriai, kaip ir kodėl žaidimų turinys keičiamas skirtingoms šalims ir kodėl vaizdo žaidimo negalima tiesiog „išversti“.
Sužinosite:
- Su kokiais sunkumais pasirodė anglų kalbos žaidimų serijos Final Fantasy versijos.
- Iš kur GTA: San Andreas tiek „išleisto“ vertimo į rusų kalbą.
- Kodėl piratai iš „Farguso“ sugalvojo žaidimams provokuojančius pavadinimus.
- Kokius neįgyvendinamus uždavinius nustato lokalizatoriams Hideo Kojima ir Hidetaka Miyazaki.
- Kodėl dainų pavadinimai Cyberpunk 2077 buvo pritaikyti net septyniais skirtingais būdais.
- Kaip iš kinų kalbos į rusų kalbą verčiami Honkai: Star Rail ir kiti HoYoverse žaidimai.