Czy wiesz, z czym przyszło się zmierzyć, aby ulubiona gra zaczęła mówić w twoim języku?<\/p>
<\/p>
Lokalizacja — to nie tylko tłumaczenie. To walka z brakiem kontekstu, pułapkami kulturowymi i ograniczeniami technicznymi. A wygranie tej walki bez strat, niestety, się nie uda: każdy język ma swoje zasady, każda kultura — swoje specyfiki.<\/p>
Jak dostosować grę, aby jej nowa publiczność uzyskała najlepsze możliwe doświadczenia? Nie ma wspólnego rozwiązania: dla każdego projektu odpowiedź będzie inna. Książka ta na licznych przykładach w przystępny sposób wyjaśni, na czym polega praca lokalizatorów gier, jak i dlaczego zawartość gier zmienia się dla różnych krajów oraz dlaczego gry wideo nie można „po prostu przetłumaczyć”.<\/p>
<\/p>
Dowiesz się:<\/p>
- W jakich mękach na świat przychodziły angielskie wersje gier serii Final Fantasy.<\/p>
- Skąd w GTA: San Andreas tyle „przeklętych” tłumaczeń na rosyjski.<\/p>
- Po co piraci z „Fargusa” wymyślali grom prowokacyjne tytuły.<\/p>
- Jakie niewykonalne zadania stawiają przed lokalizatorami Hideo Kojima i Hidetaka Miyazaki.<\/p>
- Dlaczego tytuły piosenek w Cyberpunk 2077 adaptowano aż w siedmiu różnych sposobach.<\/p>
- Jak z chińskiego na rosyjski tłumaczone są Honkai: Star Rail i inne gry HoYoverse.<\/p>