Ритмика и звукопись, авторское лицо перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между буквалистами и пересказчиками, интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно,...
с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге Высокое искусство. Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
Ритмика и звукопись, авторское лицо перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между буквалистами и пересказчиками, интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге Высокое искусство. Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.