Tłumaczymy dramy bez dramatu. Magia koreańskich seriali oczami tłumacza
Jelena Iwanowa – doświadczona tłumaczka audiowizualna, nauczycielka w Szkole Tłumaczenia Audiowizualnego i autorka kursu „Tłumaczenie dram”. Ma na swoim koncie ponad 200 przetłumaczonych seriali, zbiór typowych błędów tłumaczy i wskazówki, jak ich unikać. Jej prace można zobaczyć we wszystkich dużych...
kinach online oraz na kanałach telewizyjnych „Dorama” i „Kinoko”. Na przykładzie popularnych dram, takich jak „Demon”, „Światło Księżyca, zarysowane chmurami”, „Historia dziewięcioogoniastego lisa” i innych, autorka opowie, z jakimi trudnościami zmaga się tłumacz, pracując z południowokoreańskimi serialami, oraz jak je można przezwyciężyć. Z książki dowiesz się: Co to są dramy, dlaczego tak się nazywają i jaki jest sekret ich sukcesu. Ile gatunków dram istnieje. Czy to prawda, że tłumacze boją się dram. Dlaczego dla tłumacza ważna jest znajomość historycznych i współczesnych realiów kraju oraz jak dramy mogą stać się przewodnikiem po Korei Południowej. Czy Viktor Coj i pan Choi to krewni. Ciekawe fakty i wiekowe tradycje dotyczące imion osobistych w Korei Południowej. W książce znajdziesz także tabelę do zapisania koreańskich imion i toponimów z łaciny na cyrylicę.
Jelena Iwanowa – doświadczona tłumaczka audiowizualna, nauczycielka w Szkole Tłumaczenia Audiowizualnego i autorka kursu „Tłumaczenie dram”. Ma na swoim koncie ponad 200 przetłumaczonych seriali, zbiór typowych błędów tłumaczy i wskazówki, jak ich unikać. Jej prace można zobaczyć we wszystkich dużych kinach online oraz na kanałach telewizyjnych „Dorama” i „Kinoko”. Na przykładzie popularnych dram, takich jak „Demon”, „Światło Księżyca, zarysowane chmurami”, „Historia dziewięcioogoniastego lisa” i innych, autorka opowie, z jakimi trudnościami zmaga się tłumacz, pracując z południowokoreańskimi serialami, oraz jak je można przezwyciężyć. Z książki dowiesz się: Co to są dramy, dlaczego tak się nazywają i jaki jest sekret ich sukcesu. Ile gatunków dram istnieje. Czy to prawda, że tłumacze boją się dram. Dlaczego dla tłumacza ważna jest znajomość historycznych i współczesnych realiów kraju oraz jak dramy mogą stać się przewodnikiem po Korei Południowej. Czy Viktor Coj i pan Choi to krewni. Ciekawe fakty i wiekowe tradycje dotyczące imion osobistych w Korei Południowej. W książce znajdziesz także tabelę do zapisania koreańskich imion i toponimów z łaciny na cyrylicę.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Nakład wyczerpany
Niestety, nakład książki się skończył, obecnie nie jest dostępna do zamówienia.