Klasyczne dzieło Nory Gał o tłumaczeniu i redakcji, o pięknie języka, jego precyzji i ekspresji.
Po raz pierwszy opublikowana w 1972 roku, książka stała się lekturą obowiązkową dla kilku pokoleń specjalistów pracujących z tekstami. W niej znana radziecka tłumaczka Nora Gał...
demonstruje udane i nieudane przykłady pracy z językiem, odkrywając bezpodstawne użycie fraz kluczowych, urzędowych sformułowań, zapożyczeń i inne typowe błędy tłumaczy i redaktorów. Analizując słynne tłumaczenia dzieł na poszczególne fragmenty, z jubilerską precyzją pracuje z niedociągnięciami tekstu i wskazuje ogólne zasady „żywego” i ekspresyjnego słowa. U podstaw tych zasad leży troskliwe podejście do języka i wierność najlepszym wzorom rosyjskiej mowy.
Klasyczne dzieło Nory Gał o tłumaczeniu i redakcji, o pięknie języka, jego precyzji i ekspresji.
Po raz pierwszy opublikowana w 1972 roku, książka stała się lekturą obowiązkową dla kilku pokoleń specjalistów pracujących z tekstami. W niej znana radziecka tłumaczka Nora Gał demonstruje udane i nieudane przykłady pracy z językiem, odkrywając bezpodstawne użycie fraz kluczowych, urzędowych sformułowań, zapożyczeń i inne typowe błędy tłumaczy i redaktorów. Analizując słynne tłumaczenia dzieł na poszczególne fragmenty, z jubilerską precyzją pracuje z niedociągnięciami tekstu i wskazuje ogólne zasady „żywego” i ekspresyjnego słowa. U podstaw tych zasad leży troskliwe podejście do języka i wierność najlepszym wzorom rosyjskiej mowy.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.