"Par to, kurš visu redzējis līdz Visuma malai, kurš slēpto zinājis, kurš visu sapratis…" Tā sākas "Gilgameša epika" — senākais literārais piemineklis, kas līdz mums nonācis no šumeru un akadiešu civilizāciju dziļumiem. Tā ir stāsts par ķēniņu-pusdievu, kurš atrod draugu...
— kādreiz "savvaļas cilvēku" Enkidū, bet pēc viņa slimības un nāves cenšas atgriezt no apakšzemes pasaules. Stāsts par spēku un draudzību, lepnumu un pazemību, nāves bailēm — un nemirstības alkām…
Dzejnieks Nikolajs Gumiļovs, kurš 1914. gadā iedegās idejā pārtulkot "Gilgamešu", to darīja diezgan brīvā veidā. Viņš tulkoja tolaik zināmo dzejoļa versiju, kas veidoja apmēram trešdaļu no šodien zināmā, "nevajadzīgos atkārtojumus" izslēdza, bet dažas vietas — izdomāja. Un, ja viņa pārveidojuma zinātniskā vērtība ir apšaubāma, tad mākslinieciskā — neapstrīdama. Dzejnieka balss tuvināja mitoloģiskā ķēniņa traģēdiju lasītājam un ļāva mums "sarunāties" ar senatni. Vai arī otrādi — tai sarunāties ar mums?
Šis izdevums — ne tikai iepazīšanās ar lielo Austrumu senatnes darbu, bet arī dziļa iegrimšana tā tulkošanas un interpretācijas vēsturē: Gumiļova tulkojumu pavada viņa drauga, asīriešu pētnieka Vladimira Šileiko, priekšvārds, kā arī mūsdienu pētnieka Ekaterinas Markovas raksts.
"Par to, kurš visu redzējis līdz Visuma malai, kurš slēpto zinājis, kurš visu sapratis…" Tā sākas "Gilgameša epika" — senākais literārais piemineklis, kas līdz mums nonācis no šumeru un akadiešu civilizāciju dziļumiem. Tā ir stāsts par ķēniņu-pusdievu, kurš atrod draugu — kādreiz "savvaļas cilvēku" Enkidū, bet pēc viņa slimības un nāves cenšas atgriezt no apakšzemes pasaules. Stāsts par spēku un draudzību, lepnumu un pazemību, nāves bailēm — un nemirstības alkām…
Dzejnieks Nikolajs Gumiļovs, kurš 1914. gadā iedegās idejā pārtulkot "Gilgamešu", to darīja diezgan brīvā veidā. Viņš tulkoja tolaik zināmo dzejoļa versiju, kas veidoja apmēram trešdaļu no šodien zināmā, "nevajadzīgos atkārtojumus" izslēdza, bet dažas vietas — izdomāja. Un, ja viņa pārveidojuma zinātniskā vērtība ir apšaubāma, tad mākslinieciskā — neapstrīdama. Dzejnieka balss tuvināja mitoloģiskā ķēniņa traģēdiju lasītājam un ļāva mums "sarunāties" ar senatni. Vai arī otrādi — tai sarunāties ar mums?
Šis izdevums — ne tikai iepazīšanās ar lielo Austrumu senatnes darbu, bet arī dziļa iegrimšana tā tulkošanas un interpretācijas vēsturē: Gumiļova tulkojumu pavada viņa drauga, asīriešu pētnieka Vladimira Šileiko, priekšvārds, kā arī mūsdienu pētnieka Ekaterinas Markovas raksts.
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.