"O tym, kto wszystko widział do krańca wszechświata, kto znał to, co ukryte, kto zrozumiał wszystko…" Tak zaczyna się "Epos o Gilgameszu" — najstarszy zabytek literacki, który dotarł do nas z głębin cywilizacji sumeryjskiej i akadyjskiej. To historia o królu-połbogu,...
który znajduje przyjaciela — niegdyś "dzikiego człowieka" Enkiddu, a po jego chorobie i śmierci stara się go odzyskać z podziemnego świata. Historia o sile i przyjaźni, pychy i pokorze, strachu przed śmiercią — i pragnieniu nieśmiertelności…
Poeta Nikołaj Gumilow, który w 1914 roku zapalił się ideą przetłumaczenia "Gilgamesza", uczynił to w dość swobodny sposób. Tłumaczył znaną wówczas wersję poematu, stanowiącą około jednej trzeciej od dziś znanego, "niepotrzebne powtórzenia" usuwał, a niektóre miejsca — dopowiadał. I jeśli naukowa wartość jego przeróbki jest wątpliwa, to artystyczna — niepodważalna. Głos poety przybliżył tragedię mitycznego króla do czytelnika i pozwolił nam "rozmawiać" ze starożytnością. A może odwrotnie — ona rozmawia z nami?
To wydanie — nie tylko zapoznanie się z wielkim dziełem Starożytnego Wschodu, ale także głębokie zanurzenie w historię jego tłumaczenia i interpretacji: tłumaczenie Gumilowa jest opatrzone wstępem jego przyjaciela, asyriologa Władimira Szilejko, a także artykułem współczesnej badaczki Julii Markowej.
"O tym, kto wszystko widział do krańca wszechświata, kto znał to, co ukryte, kto zrozumiał wszystko…" Tak zaczyna się "Epos o Gilgameszu" — najstarszy zabytek literacki, który dotarł do nas z głębin cywilizacji sumeryjskiej i akadyjskiej. To historia o królu-połbogu, który znajduje przyjaciela — niegdyś "dzikiego człowieka" Enkiddu, a po jego chorobie i śmierci stara się go odzyskać z podziemnego świata. Historia o sile i przyjaźni, pychy i pokorze, strachu przed śmiercią — i pragnieniu nieśmiertelności…
Poeta Nikołaj Gumilow, który w 1914 roku zapalił się ideą przetłumaczenia "Gilgamesza", uczynił to w dość swobodny sposób. Tłumaczył znaną wówczas wersję poematu, stanowiącą około jednej trzeciej od dziś znanego, "niepotrzebne powtórzenia" usuwał, a niektóre miejsca — dopowiadał. I jeśli naukowa wartość jego przeróbki jest wątpliwa, to artystyczna — niepodważalna. Głos poety przybliżył tragedię mitycznego króla do czytelnika i pozwolił nam "rozmawiać" ze starożytnością. A może odwrotnie — ona rozmawia z nami?
To wydanie — nie tylko zapoznanie się z wielkim dziełem Starożytnego Wschodu, ale także głębokie zanurzenie w historię jego tłumaczenia i interpretacji: tłumaczenie Gumilowa jest opatrzone wstępem jego przyjaciela, asyriologa Władimira Szilejko, a także artykułem współczesnej badaczki Julii Markowej.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.