Das lebendige und das tote Wort. Die Kunst der literarischen Übersetzung
Eleonora Jakovlevna Galperina (1912–1991), besser bekannt als Nora Gal, war eine talentierte sowjetische Übersetzerin englischer und französischer Literatur, Kritikerin, Herausgeberin und Literaturwissenschaftlerin. Im Laufe ihrer unermüdlichen Arbeit hat sie dem russischen Leser nicht nur Werke von A. de Saint-Exupéry, Albert...
Camus, Harper Lee, Clifford D. Simak, Ray Bradbury und vielen anderen ausländischen Autoren angeboten, sondern auch Prinzipien der professionellen Übersetzung entwickelt. Ihre systematische Darlegung fand in dem Buch "Das lebendige und das tote Wort" ihren Ausdruck – ein unverändert aktueller Kodex für die Kunst der Übersetzung und, breiter gefasst, ein Manifest für den sorgsamen Umgang mit der eigenen Sprache. Anhand reichhaltigen Materials analysiert Nora Gal die Misserfolge von Übersetzern, bemerkt scharfsinnig bürokratische, schulische und weibliche Fehler, reflektiert über das Verhältnis von Buchstaben und Geist in einem Werk, literarischem Geschmack, Harmonie und Musik der Worte. Die Sensibilität der Autorin für kleinste Details, ihr eigener klarer, ausdrucksvoller, präziser Stil ermöglichen es, die eigene Sprache neu zu hören und sie als ein unentgeltliches, aber anspruchsvolles Geschenk zu empfinden.
Eleonora Jakovlevna Galperina (1912–1991), besser bekannt als Nora Gal, war eine talentierte sowjetische Übersetzerin englischer und französischer Literatur, Kritikerin, Herausgeberin und Literaturwissenschaftlerin. Im Laufe ihrer unermüdlichen Arbeit hat sie dem russischen Leser nicht nur Werke von A. de Saint-Exupéry, Albert Camus, Harper Lee, Clifford D. Simak, Ray Bradbury und vielen anderen ausländischen Autoren angeboten, sondern auch Prinzipien der professionellen Übersetzung entwickelt. Ihre systematische Darlegung fand in dem Buch "Das lebendige und das tote Wort" ihren Ausdruck – ein unverändert aktueller Kodex für die Kunst der Übersetzung und, breiter gefasst, ein Manifest für den sorgsamen Umgang mit der eigenen Sprache. Anhand reichhaltigen Materials analysiert Nora Gal die Misserfolge von Übersetzern, bemerkt scharfsinnig bürokratische, schulische und weibliche Fehler, reflektiert über das Verhältnis von Buchstaben und Geist in einem Werk, literarischem Geschmack, Harmonie und Musik der Worte. Die Sensibilität der Autorin für kleinste Details, ihr eigener klarer, ausdrucksvoller, präziser Stil ermöglichen es, die eigene Sprache neu zu hören und sie als ein unentgeltliches, aber anspruchsvolles Geschenk zu empfinden.
Seien Sie der Erste, der über unsere aktuellen Rabatte, Angebote und neuen Produkte informiert wird!
Check icon
Sie haben dem Warenkorb hinzugefügt
Check icon
Sie haben zu den Favoriten hinzugefügt
Ausverkauft
Es ist seit langem bekannt, dass ein Leser vom lesbaren Inhalt einer Seite abgelenkt wird, wenn er das Layout betrachtet. Der Sinn der Verwendung von Lorem Ipsum besteht darin, dass es eine mehr oder weniger normale Verteilung der Buchstaben hat
verfügbar
Es ist seit langem bekannt, dass der Leser vom lesbaren Inhalt einer Seite abgelenkt wird, wenn er sich das Layout ansieht. Der Sinn der Verwendung von Lorem Ipsum ist, dass es eine mehr oder weniger normale Verteilung der Buchstaben hat
Auf Bestellung
Das Produkt wird direkt vom Verlag geliefert. Die Bearbeitungszeit für die Bestellung beträgt bis zu 14 Tage, den genauen Liefertermin erhalten Sie vom Betreiber nach der Bestätigung der Bestellung.