Eleonora Jakowlewna Galperina (1912–1991), bardziej znana jako Nora Gal, to utalentowana radziecka tłumaczka literatury angielskiej i francuskiej, krytyk, redaktor, literaturoznawczyni. Przez lata niestrudzonej pracy nie tylko podarowała rosyjskiemu czytelnikowi dzieła A. de Saint-Exupéry'ego, Alberta Camusa, Harper Lee, Clifforda Saimaka, Raya Bradburya i wielu innych zagranicznych autorów, ale także wypracowała zasady profesjonalnego tłumaczenia. Ich systematyczne przedstawienie stało się książką "Żywe i martwe słowo" - nie tracącą na aktualności zbioru zasad sztuki tłumaczenia i, szerzej, manifestem troskliwego obchodzenia się z ojczystym językiem. Na bogatym materiale Nora Gal analizuje niepowodzenia tłumaczy, bystro zauważa błędy biurowe, uczniowskie, damskie, rozważa relacje między literą a duchem w dziele, smakiem literackim, harmonią i muzyką słów. Wrażliwość autorki na najdrobniejsze szczegóły, jej jasny, wyrazisty, precyzyjny styl pozwala na nowo wsłuchać się w rodzimą mowę i odczuć ją jako bezinteresowny, ale wymagający dar.