Eleonora Jakovlevna Galperina (1912–1991), tuntud kui Nora Gal, oli andekas Nõukogude tõlk inglise ja prantsuse kirjandusest, kriitik, toimetaja ja kirjandusteadlane. Aastatepikkuse väsimatu tööga ei andnud ta vene lugejale ainult A. de Saint-Exupéry, Albert Camus, Harper Lee, Clifford Saimaki, Ray Bradbury...
ja paljude teiste välismaiste autorite teoseid, vaid töötas välja professionaalse tõlke põhimõtted. Nende süsteemne esitlemine sai raamatust "Elav ja surnud sõna" - ajaproovile vastav tõlkekunsti reeglite kogum ja laiemalt, hoolika suhtumise manifest emakeelde. Rikkalikul materjalil analüüsib Nora Gal tõlkijate ebaõnnestumisi, märkab meisterlikult bürokraatia, koolipoisi ja naiste vigu ning arutleb teose kirjatähe ja vaimu kooskõla, kirjandusliku maitse, harmoonia ja sõnade muusika üle. Autori tähelepanelikkus pisimatele detailidele, tema selge, väljendusrikka ja täpne stiil võimaldab uuel moel kuulata emakeelt ja tajuda seda kui altruislikku, kuid nõudlikku annet.
Eleonora Jakovlevna Galperina (1912–1991), tuntud kui Nora Gal, oli andekas Nõukogude tõlk inglise ja prantsuse kirjandusest, kriitik, toimetaja ja kirjandusteadlane. Aastatepikkuse väsimatu tööga ei andnud ta vene lugejale ainult A. de Saint-Exupéry, Albert Camus, Harper Lee, Clifford Saimaki, Ray Bradbury ja paljude teiste välismaiste autorite teoseid, vaid töötas välja professionaalse tõlke põhimõtted. Nende süsteemne esitlemine sai raamatust "Elav ja surnud sõna" - ajaproovile vastav tõlkekunsti reeglite kogum ja laiemalt, hoolika suhtumise manifest emakeelde. Rikkalikul materjalil analüüsib Nora Gal tõlkijate ebaõnnestumisi, märkab meisterlikult bürokraatia, koolipoisi ja naiste vigu ning arutleb teose kirjatähe ja vaimu kooskõla, kirjandusliku maitse, harmoonia ja sõnade muusika üle. Autori tähelepanelikkus pisimatele detailidele, tema selge, väljendusrikka ja täpne stiil võimaldab uuel moel kuulata emakeelt ja tajuda seda kui altruislikku, kuid nõudlikku annet.