Biblia kanoniczna dużego formatu w nowoczesnym przekładzie
Przy przygotowaniu «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski» wykorzystano najlepsze dostępne obecnie teksty w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Przekład Starego Testamentu rozpoczęto w 1994 roku i zakończono w 2006 roku. Równolegle prowadzono przekład Nowego Testamentu, który otrzymał nazwę «Słowo...
Życia». To właśnie on wszedł w skład «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski». W procesie redakcyjnym uwzględniano zarówno liczne cytaty i odniesienia ze Starego Testamentu, które weszły w Nowy Testament, jak i stylistyczną odrębność Starego Testamentu. Główna uwaga podczas przekładu i redakcji skupiała się na przekazaniu właściwego sensu każdego fragmentu. Po ukazaniu się «Nowego przekładu na język rosyjski» w 2007 roku, korektorzy rewizyjni przyjęli do rozpatrzenia liczne uwagi i propozycje. Do tej wersji przekładu, nad którą prace zakończyły się w grudniu 2012 roku, wprowadzono wiele zmian i poprawek. Charakterystyczną cechą tego przekładu było pragnienie zachowania jak najbliższej oryginałowi rosyjskiej frazy i wykorzystanie do tego nowoczesnego oraz zrozumiałego dla większości współczesnych czytelników języka. Tekst przekładu miał również posiadać znakomitą jakość literacką, aby mógł być używany w liturgii, w instytucjach edukacyjnych oraz w indywidualnym czytaniu. Ponadto zespół tłumaczy i redaktorów starał się zachować ciągłość tradycji przekładu Pisma Świętego na język rosyjski.
Przy przygotowaniu «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski» wykorzystano najlepsze dostępne obecnie teksty w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Przekład Starego Testamentu rozpoczęto w 1994 roku i zakończono w 2006 roku. Równolegle prowadzono przekład Nowego Testamentu, który otrzymał nazwę «Słowo Życia». To właśnie on wszedł w skład «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski». W procesie redakcyjnym uwzględniano zarówno liczne cytaty i odniesienia ze Starego Testamentu, które weszły w Nowy Testament, jak i stylistyczną odrębność Starego Testamentu. Główna uwaga podczas przekładu i redakcji skupiała się na przekazaniu właściwego sensu każdego fragmentu. Po ukazaniu się «Nowego przekładu na język rosyjski» w 2007 roku, korektorzy rewizyjni przyjęli do rozpatrzenia liczne uwagi i propozycje. Do tej wersji przekładu, nad którą prace zakończyły się w grudniu 2012 roku, wprowadzono wiele zmian i poprawek. Charakterystyczną cechą tego przekładu było pragnienie zachowania jak najbliższej oryginałowi rosyjskiej frazy i wykorzystanie do tego nowoczesnego oraz zrozumiałego dla większości współczesnych czytelników języka. Tekst przekładu miał również posiadać znakomitą jakość literacką, aby mógł być używany w liturgii, w instytucjach edukacyjnych oraz w indywidualnym czytaniu. Ponadto zespół tłumaczy i redaktorów starał się zachować ciągłość tradycji przekładu Pisma Świętego na język rosyjski.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.