Sagatavojot «Jauno Bībeles tulkojumu krievu valodā», tika izmantoti labākie pieejamie mūsdienu teksti ebreju, arameju un grieķu valodās. Vecās Derības tulkošana tika uzsākta 1994. gadā un pabeigta 2006. gadā. Paralēli tam notika Jaunās Derības tulkošana, kas ieguva nosaukumu «Dzīves Vārds». Tieši...
tas iekļāvās «Jaunā Bībeles tulkojuma krievu valodā» sastāvā. Rediģēšanas procesā tika ņemti vērā gan daudzie Vecās Derības citāti un atsauces, kas iekļautas Jaunajā Derībā, gan arī Vecās Derības stilistiskā īpatnība. Galvenā uzmanība tulkošanas un rediģēšanas procesā tika pievērsta katra fragmenta pareizā jēgas nodošanai. Pēc «Jaunā tulkojuma krievu valodā» iznākšanas 2007. gadā revīzijas korektori pieņēma izskatīšanai daudzus komentārus un priekšlikumus. Šajā tulkojuma versijā, kuras izstrāde tika pabeigta 2012. gada decembrī, tika ieviesti daudzi labojumi un izmaiņas. Atšķirīgā iezīme šajā tulkojumā bija vēlme saglabāt visvairāk oriģināla valodai tuvu krievu frāzēšanu un izmantot mūsdienīgu un lielākajai daļai mūsdienu lasītāju saprotamu valodu. Tulkojuma tekstam arī bija jābūt izcilai literārai kvalitātei, lai to varētu izmantot dievkalpojumos, izglītības iestādēs un individuālajā lasīšanā. Turklāt tulkotāju un redaktoru komanda centās saglabāt tradīciju nepārtrauktību Bībeles tulkošanā krievu valodā.
Sagatavojot «Jauno Bībeles tulkojumu krievu valodā», tika izmantoti labākie pieejamie mūsdienu teksti ebreju, arameju un grieķu valodās. Vecās Derības tulkošana tika uzsākta 1994. gadā un pabeigta 2006. gadā. Paralēli tam notika Jaunās Derības tulkošana, kas ieguva nosaukumu «Dzīves Vārds». Tieši tas iekļāvās «Jaunā Bībeles tulkojuma krievu valodā» sastāvā. Rediģēšanas procesā tika ņemti vērā gan daudzie Vecās Derības citāti un atsauces, kas iekļautas Jaunajā Derībā, gan arī Vecās Derības stilistiskā īpatnība. Galvenā uzmanība tulkošanas un rediģēšanas procesā tika pievērsta katra fragmenta pareizā jēgas nodošanai. Pēc «Jaunā tulkojuma krievu valodā» iznākšanas 2007. gadā revīzijas korektori pieņēma izskatīšanai daudzus komentārus un priekšlikumus. Šajā tulkojuma versijā, kuras izstrāde tika pabeigta 2012. gada decembrī, tika ieviesti daudzi labojumi un izmaiņas. Atšķirīgā iezīme šajā tulkojumā bija vēlme saglabāt visvairāk oriģināla valodai tuvu krievu frāzēšanu un izmantot mūsdienīgu un lielākajai daļai mūsdienu lasītāju saprotamu valodu. Tulkojuma tekstam arī bija jābūt izcilai literārai kvalitātei, lai to varētu izmantot dievkalpojumos, izglītības iestādēs un individuālajā lasīšanā. Turklāt tulkotāju un redaktoru komanda centās saglabāt tradīciju nepārtrauktību Bībeles tulkošanā krievu valodā.
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.