Bajki — jak kwiaty: w każdym kraju przyjmują swoją formę, swoje zabarwienie. Wśród zupełnie różnych narodów można znaleźć bajki o niemal identycznej treści. Ale jaka różnica w charakterach, w opisach, w drobnych szczegółach — to one nadają bajkom urok i piękno!
Do tego zbioru z 1912 roku włączono bajki pisarzy różnych narodowości (na przykład Kiplinga, Gustafssona, Kavana, Haldena, Dupuy’a), ludowe podania zebrane przez rodowitych mieszkańców różnych krajów (takie jak węgierskie, hiszpańskie podania i inne), oraz wschodnie bajki w artystycznej obróbce europejskich pisarzy (tureckie i hiszpańskie bajki słynnego Edwarda Labulé, arabskie — pani Barbier).
Mam nadzieję, że czytelnik nad czymś się uśmiechnie, czegoś się nauczy, coś poruszy jego duszę.
O tłumaczu Jewgienia Michajłowna Czistiakowa-Wer — rosyjska pisarka i tłumaczka z końca XIX – początku XX wieku, autorka książek dla dzieci.