Grzegorz Królik - poeta i tłumacz, krytyk literacki i eseista, laureat prestiżowych nagród literackich, profesor na RGGU i doktor honorowy literaturoznawstwa Uniwersytetu w Dublinie.
Każdy dobry tłumacz to badacz zakochany w obcym słowie. Każdy z nas ma ulubionych poetów, ale odbycie...
podróży przez pięć wieków poezji zagranicznej, pokonanie groźnych raf nieprzetłumaczalności i nie utknąć w ciężkich lodach i gromadach słowników - to udaje się nie każdemu. Grzegorzowi Królikowi się to udało. Niekontrolowana chęć odkryć prowadziła go daleko, na wyspy, na których rządzili i składali ofiary Apollinowi jego ulubieni poeci: John Keats i Lewis Carroll, Robert Frost i William Butler Yeats, John Donne i Emily Dickinson. Wszystko, co zobaczył i doświadczył w tej literackiej podróży, wymagało uwiecznienia. W rezultacie powstała porywająca opowieść o życiu tłumacza, jego komediach i dramatach, tajemnicach rzemiosła, ulubionych poetach i tłumaczach.
Umieszczona w dodatku mini-antologia wybranych przekładów autora, wydrukowanych równolegle z oryginałami, daje dociekliwemu czytelnikowi możliwość bliższego poznania niezwykłego świata na granicy „swojego i obcego” i samodzielnego przemyślenia nad metamorfozami tłumaczenia.
Książka ilustrowana jest portretami i fragmentami rękopisów tłumaczonych poetów, rysunkami z pierwszych wydań książkowych, a także reprodukcjami dzieł sztuki, przywracającymi kulturowy kontekst czasu.
Grzegorz Królik - poeta i tłumacz, krytyk literacki i eseista, laureat prestiżowych nagród literackich, profesor na RGGU i doktor honorowy literaturoznawstwa Uniwersytetu w Dublinie.
Każdy dobry tłumacz to badacz zakochany w obcym słowie. Każdy z nas ma ulubionych poetów, ale odbycie podróży przez pięć wieków poezji zagranicznej, pokonanie groźnych raf nieprzetłumaczalności i nie utknąć w ciężkich lodach i gromadach słowników - to udaje się nie każdemu. Grzegorzowi Królikowi się to udało. Niekontrolowana chęć odkryć prowadziła go daleko, na wyspy, na których rządzili i składali ofiary Apollinowi jego ulubieni poeci: John Keats i Lewis Carroll, Robert Frost i William Butler Yeats, John Donne i Emily Dickinson. Wszystko, co zobaczył i doświadczył w tej literackiej podróży, wymagało uwiecznienia. W rezultacie powstała porywająca opowieść o życiu tłumacza, jego komediach i dramatach, tajemnicach rzemiosła, ulubionych poetach i tłumaczach.
Umieszczona w dodatku mini-antologia wybranych przekładów autora, wydrukowanych równolegle z oryginałami, daje dociekliwemu czytelnikowi możliwość bliższego poznania niezwykłego świata na granicy „swojego i obcego” i samodzielnego przemyślenia nad metamorfozami tłumaczenia.
Książka ilustrowana jest portretami i fragmentami rękopisów tłumaczonych poetów, rysunkami z pierwszych wydań książkowych, a także reprodukcjami dzieł sztuki, przywracającymi kulturowy kontekst czasu.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Nakład wyczerpany
Niestety, nakład książki się skończył, obecnie nie jest dostępna do zamówienia.