W obecnym zbiorze znajdują się dwie książki o języku rosyjskim, których znaczenie i unikalność pozostają bezprecedensowe nawet po wielu dziesięcioleciach od momentu publikacji. „W laboratorium redaktora” (1960) — jedna z głównych książek poświęconych czystości i bogactwu języka rosyjskiego. W swojej...
książce wybitna pisarka, krytyczka i literaturoznawczyni Lidia Czukowska dzieli się doświadczeniami pracy w legendarnej redakcji Detgiz. Zdaniem autorki, „ta książka — nie jest podręcznikiem redakcyjnym. Nie stawiam sobie żadnych celów edukacyjnych, a wątpię, czy przyswojenie sztuki w jakimkolwiek stopniu może być ułatwione przez jakikolwiek podręcznik. Zadanie książki jest inne: po prostu chciałam zrozumieć doświadczenie, które zgromadziłam wraz z moimi najbliższymi towarzyszami, zebrać i podsumować je, wprowadzić czytelnika w krąg tych myśli, tych niepokojów i pytań, na które natrafiałam przez trzy dziesięciolecia pracy literackiej.” Nora Gal — wybitna tłumaczka literatury angielskiej i francuskiej, której prace („Mały Książę” Saint-Exupéry, „Obcy” Camusa, „Zabić drozda...” Harper Lee i wiele innych) dawno weszły do skarbnicy literatury krajowej. Jej główny teoretyczny traktat „Słowo żywe i martwe” jest poświęcony tłumaczeniu artystycznemu i stanowi kwintesencję doświadczeń autorki jako redaktora i tłumacza. Autorka z błyskiem i humorem przekształca bogaty materiał, zgromadzony na podstawie ponad półwiecznej pracy z tekstami, broniąc i chroniąc jedno z najważniejszych skarbów naszej kultury — czystość języka rosyjskiego.
W obecnym zbiorze znajdują się dwie książki o języku rosyjskim, których znaczenie i unikalność pozostają bezprecedensowe nawet po wielu dziesięcioleciach od momentu publikacji. „W laboratorium redaktora” (1960) — jedna z głównych książek poświęconych czystości i bogactwu języka rosyjskiego. W swojej książce wybitna pisarka, krytyczka i literaturoznawczyni Lidia Czukowska dzieli się doświadczeniami pracy w legendarnej redakcji Detgiz. Zdaniem autorki, „ta książka — nie jest podręcznikiem redakcyjnym. Nie stawiam sobie żadnych celów edukacyjnych, a wątpię, czy przyswojenie sztuki w jakimkolwiek stopniu może być ułatwione przez jakikolwiek podręcznik. Zadanie książki jest inne: po prostu chciałam zrozumieć doświadczenie, które zgromadziłam wraz z moimi najbliższymi towarzyszami, zebrać i podsumować je, wprowadzić czytelnika w krąg tych myśli, tych niepokojów i pytań, na które natrafiałam przez trzy dziesięciolecia pracy literackiej.” Nora Gal — wybitna tłumaczka literatury angielskiej i francuskiej, której prace („Mały Książę” Saint-Exupéry, „Obcy” Camusa, „Zabić drozda...” Harper Lee i wiele innych) dawno weszły do skarbnicy literatury krajowej. Jej główny teoretyczny traktat „Słowo żywe i martwe” jest poświęcony tłumaczeniu artystycznemu i stanowi kwintesencję doświadczeń autorki jako redaktora i tłumacza. Autorka z błyskiem i humorem przekształca bogaty materiał, zgromadzony na podstawie ponad półwiecznej pracy z tekstami, broniąc i chroniąc jedno z najważniejszych skarbów naszej kultury — czystość języka rosyjskiego.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.