Šajā krājumā iekļautas divas grāmatas par krievu valodu, kuru nozīme un unikālums paliek bezprecedenta pat pēc desmitgadēm kopš to publikācijas. «Redaktora laboratorijā» (1960) — viena no galvenajām grāmatām, kas veltīta krievu valodas tīrībai un bagātībai. Savā grāmatā izcila rakstniece, kritiķe...
un literatūrzinātniece Līdija Čukovska dalās pieredzē, strādājot leģendārajā Detgiza redakcijā. Pēc autores vārdiem, «šī grāmata — nav mācību grāmata par rediģēšanu. Mācību uzdevumus es sev neizvirzu, un, visticamāk, neviena mācību grāmata nevar kalpot mākslas apguvei kādā pakāpē. Grāmatas uzdevums ir cits: man vienkārši gribējās izprast pieredzi, ko esmu uzkrājusi es un mani tuvākie biedri, savākt un apkopot to, iepazīstināt lasītāju ar tām domām, tām raizēm un jautājumiem, ar kuriem man nācās saskarties trīs desmitgades literārā darba laikā». Nora Gāle — izcila angļu un franču literatūras tulkotāja, kuru darbi («Mazais princis» Sent-Ekziperī, «Svešinieks» Kamī, «Nogalināt dziedātāju...» Hāperai Lī un daudzi citi) jau sen ir iekļauti mūsu literatūras dārgumu krātuvē. Viņas galvenais teorētiskais darbs «Vārds dzīvs un miris» veltīts mākslinieciskajam tulkojumam un ir autora pieredzes kvintesence redaktora un tulkotāja lomā. Autore ar spožumu un humoru apstrādā bagātīgo materiālu, kas savākts vairāk nekā pusgadsimta darba laikā ar tekstiem, aizstāvot un sargājot vienu no svarīgākajiem mūsu kultūras dārgumiem — krievu valodas tīrību.
Šajā krājumā iekļautas divas grāmatas par krievu valodu, kuru nozīme un unikālums paliek bezprecedenta pat pēc desmitgadēm kopš to publikācijas. «Redaktora laboratorijā» (1960) — viena no galvenajām grāmatām, kas veltīta krievu valodas tīrībai un bagātībai. Savā grāmatā izcila rakstniece, kritiķe un literatūrzinātniece Līdija Čukovska dalās pieredzē, strādājot leģendārajā Detgiza redakcijā. Pēc autores vārdiem, «šī grāmata — nav mācību grāmata par rediģēšanu. Mācību uzdevumus es sev neizvirzu, un, visticamāk, neviena mācību grāmata nevar kalpot mākslas apguvei kādā pakāpē. Grāmatas uzdevums ir cits: man vienkārši gribējās izprast pieredzi, ko esmu uzkrājusi es un mani tuvākie biedri, savākt un apkopot to, iepazīstināt lasītāju ar tām domām, tām raizēm un jautājumiem, ar kuriem man nācās saskarties trīs desmitgades literārā darba laikā». Nora Gāle — izcila angļu un franču literatūras tulkotāja, kuru darbi («Mazais princis» Sent-Ekziperī, «Svešinieks» Kamī, «Nogalināt dziedātāju...» Hāperai Lī un daudzi citi) jau sen ir iekļauti mūsu literatūras dārgumu krātuvē. Viņas galvenais teorētiskais darbs «Vārds dzīvs un miris» veltīts mākslinieciskajam tulkojumam un ir autora pieredzes kvintesence redaktora un tulkotāja lomā. Autore ar spožumu un humoru apstrādā bagātīgo materiālu, kas savākts vairāk nekā pusgadsimta darba laikā ar tekstiem, aizstāvot un sargājot vienu no svarīgākajiem mūsu kultūras dārgumiem — krievu valodas tīrību.
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.