Grigorijs Kružkovs - dzejnieks un tulkotājs, literārais kritiķis un esejists, prestižo literāro balvu ieguvējs, RGGU profesors un Dublinas universitātes goda doktors literatūrā.
Ikviens labs tulkotājs ir pētnieks, iemīlējies svešā vārdā. Mīļākie dzejnieki ir katram no mums, bet veikt ceļojumu cauri pieciem...
gadsimtiem ārzemju dzejā, pārvarēt draudīgās neiztulkotības rifus un neiestrēgt smagajos ledājos un vārdnīcu toros - tāda veiksme nav katram. Grigorijam Kružkovam tas izdevās. Nevaldāmā tieksme pēc atklājumiem aizveda viņu tālu, uz salām, kurās valdīja un upurēja Apolonam viņa mīļākie dzejnieki: Džons Kits un Lūiss Kerolls, Roberts Frosts un Viljams Jēts, Džons Donns un Emīlija Dikinsone. Viss redzētais un piedzīvotais šajā literārajā ceļojumā prasīja iemūžināšanu. Rezultātā izveidojās aizraujošs stāsts par tulkotāja dzīvi, tās komēdijām un drāmām, par amata noslēpumiem, mīļākajiem dzejniekiem un tulkotājiem.
Pielikumā iekļautā mini-antoloģija ar autora izvēlētajiem tulkojumiem, kas drukāti paralēli ar oriģināliem, dod iespēju ziņkārīgajam lasītājam tuvāk iepazīties ar pārsteidzošo pasauli uz "sava un sveša" robežas un patstāvīgi pārdomāt par tulkojuma metamorfozēm.
Grāmata ir ilustrēta ar portretiem un rokrakstu fragmentiem tulkotajiem dzejniekiem, zīmējumiem no pirmajiem grāmatu izdevumiem, kā arī mākslas darbu reprodukcijām, kas atjauno kultūras kontekstu laika gaitā.
Grigorijs Kružkovs - dzejnieks un tulkotājs, literārais kritiķis un esejists, prestižo literāro balvu ieguvējs, RGGU profesors un Dublinas universitātes goda doktors literatūrā.
Ikviens labs tulkotājs ir pētnieks, iemīlējies svešā vārdā. Mīļākie dzejnieki ir katram no mums, bet veikt ceļojumu cauri pieciem gadsimtiem ārzemju dzejā, pārvarēt draudīgās neiztulkotības rifus un neiestrēgt smagajos ledājos un vārdnīcu toros - tāda veiksme nav katram. Grigorijam Kružkovam tas izdevās. Nevaldāmā tieksme pēc atklājumiem aizveda viņu tālu, uz salām, kurās valdīja un upurēja Apolonam viņa mīļākie dzejnieki: Džons Kits un Lūiss Kerolls, Roberts Frosts un Viljams Jēts, Džons Donns un Emīlija Dikinsone. Viss redzētais un piedzīvotais šajā literārajā ceļojumā prasīja iemūžināšanu. Rezultātā izveidojās aizraujošs stāsts par tulkotāja dzīvi, tās komēdijām un drāmām, par amata noslēpumiem, mīļākajiem dzejniekiem un tulkotājiem.
Pielikumā iekļautā mini-antoloģija ar autora izvēlētajiem tulkojumiem, kas drukāti paralēli ar oriģināliem, dod iespēju ziņkārīgajam lasītājam tuvāk iepazīties ar pārsteidzošo pasauli uz "sava un sveša" robežas un patstāvīgi pārdomāt par tulkojuma metamorfozēm.
Grāmata ir ilustrēta ar portretiem un rokrakstu fragmentiem tulkotajiem dzejniekiem, zīmējumiem no pirmajiem grāmatu izdevumiem, kā arī mākslas darbu reprodukcijām, kas atjauno kultūras kontekstu laika gaitā.
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.
Nav tirāžas
Diemžēl grāmatas tirāža ir beigusies, pašlaik tā nav pieejama pasūtīšanai.