Piibel. Püha Kirjanduse raamatud Vana ja Uue Testamendi
Käesolevas väljaandes on 1876. aasta Sinodi tõlke tekst võrreldud Vana Testamendi heebrea teksti ja Uue Testamendi kreeka tekstiga, et kõrvaldada ebamugavusi, mis tekkisid eelmiste kanonilise Vene Piibli väljaannete koostamisel. Kursiivis on trükitud sõnad, mille tõlkijad on lisanud "selguse ja kõne seose...
nimel". Vana Testamendi tekstis on nurksulgudes sõnad, mille Sinodi tõlke autorid on võtnud Septuagintist (kreeka Piibel). Käesolevas väljaandes on need kreeka Piibli lisandused säilinud vaid seal, kus tänapäeva tekstiteaduse seisukohalt võib kreeka tekst olla lähedasem algtekstile kui meie kätte jõudnud heebrea tekst. Uue Testamendi tekstis on nurksulgudes sõnad, mis on võetud sloveeni tõlkest või hilisematest kreeka käsikirjadest. Väljaanne on varustatud võõrsõnade, haruldaste ja vananenud sõnade sõnaraamatuga, seetõttu osutusid mõned eelmiste väljaannete jaluse märkused liigseteks ja need jäeti välja.
Käesolevas väljaandes on 1876. aasta Sinodi tõlke tekst võrreldud Vana Testamendi heebrea teksti ja Uue Testamendi kreeka tekstiga, et kõrvaldada ebamugavusi, mis tekkisid eelmiste kanonilise Vene Piibli väljaannete koostamisel. Kursiivis on trükitud sõnad, mille tõlkijad on lisanud "selguse ja kõne seose nimel". Vana Testamendi tekstis on nurksulgudes sõnad, mille Sinodi tõlke autorid on võtnud Septuagintist (kreeka Piibel). Käesolevas väljaandes on need kreeka Piibli lisandused säilinud vaid seal, kus tänapäeva tekstiteaduse seisukohalt võib kreeka tekst olla lähedasem algtekstile kui meie kätte jõudnud heebrea tekst. Uue Testamendi tekstis on nurksulgudes sõnad, mis on võetud sloveeni tõlkest või hilisematest kreeka käsikirjadest. Väljaanne on varustatud võõrsõnade, haruldaste ja vananenud sõnade sõnaraamatuga, seetõttu osutusid mõned eelmiste väljaannete jaluse märkused liigseteks ja need jäeti välja.