Lew Władimirowicz Ginzburg (1921–1980) — klasyk sztuki przekładu, publicysta; autor książek "Pozaziemskie spotkania", "Otchłań". W przekładach Ginzburga znamy ludowe niemieckie ballady, poematy "Reineke Fuchs" i "Parsifal", twórczość wędrownych studentów — wagenów (to właśnie Ginzburg jest autorem słów "Na francuskiej stronie /...
na obcej planecie / muszę się uczyć / na uniwersytecie"); podarował nam przekłady Goethego, Schillera, Heinego, klasyków XX wieku — Hansa Enzensbergera i Petera Weissa, którego sztuka "Marat-Sade" była wystawiana przez Jurija Lubimowa w Teatrze na Tagance.
"Rozbiło się tylko moje serce" — fraza z wiersza Heinego, którą Lew Ginzburg wziął na tytuł swojej książki wspomnień. Ten romans-esej jest pełen skomplikowanych zbieżności i nagłych zmian perspektywy. Ginzburg przenosi nas z XIII wieku do XX wieku i z powrotem; opowiada o losach średniowiecznych poetów, o seminarium tłumaczeń w latach 70., o swoim ojcu – moskiewskim adwokacie, który pomagał ludziom w latach 30.; przypomina sobie spotkania z kompozytorem Karlem Orfem ("Carmina Burana"), o swojej żonie Bube (Bibisie Dik-Kirkilo), rozważa historię XX wieku. I oczywiście — o pracy tłumacza.
"Mówiąc o sobie, oddając się czasem łamiącym serce, osobistym wspomnieniom, starałem się ukazać przerażającą mnie tajemniczą więź czasów, podobieństwo wielu losów, jedną zależność ludzi od okoliczności i kaprysów Czasu…"
1. Wspomnienia klasyka sztuki przekładu, po raz pierwszy publikowane bez skrótów. 2. Unikalna możliwość spojrzenia na pracę tłumacza, literaturę i realia XX wieku oczami samego Ginzburga. 3. Romans-esej pełen skomplikowanych zbieżności i nagłych zmian perspektywy. Pozwala dostrzec osobowość samego Ginzburga na tle epoki.
Lew Władimirowicz Ginzburg (1921–1980) — klasyk sztuki przekładu, publicysta; autor książek "Pozaziemskie spotkania", "Otchłań". W przekładach Ginzburga znamy ludowe niemieckie ballady, poematy "Reineke Fuchs" i "Parsifal", twórczość wędrownych studentów — wagenów (to właśnie Ginzburg jest autorem słów "Na francuskiej stronie / na obcej planecie / muszę się uczyć / na uniwersytecie"); podarował nam przekłady Goethego, Schillera, Heinego, klasyków XX wieku — Hansa Enzensbergera i Petera Weissa, którego sztuka "Marat-Sade" była wystawiana przez Jurija Lubimowa w Teatrze na Tagance.
"Rozbiło się tylko moje serce" — fraza z wiersza Heinego, którą Lew Ginzburg wziął na tytuł swojej książki wspomnień. Ten romans-esej jest pełen skomplikowanych zbieżności i nagłych zmian perspektywy. Ginzburg przenosi nas z XIII wieku do XX wieku i z powrotem; opowiada o losach średniowiecznych poetów, o seminarium tłumaczeń w latach 70., o swoim ojcu – moskiewskim adwokacie, który pomagał ludziom w latach 30.; przypomina sobie spotkania z kompozytorem Karlem Orfem ("Carmina Burana"), o swojej żonie Bube (Bibisie Dik-Kirkilo), rozważa historię XX wieku. I oczywiście — o pracy tłumacza.
"Mówiąc o sobie, oddając się czasem łamiącym serce, osobistym wspomnieniom, starałem się ukazać przerażającą mnie tajemniczą więź czasów, podobieństwo wielu losów, jedną zależność ludzi od okoliczności i kaprysów Czasu…"
1. Wspomnienia klasyka sztuki przekładu, po raz pierwszy publikowane bez skrótów.
2. Unikalna możliwość spojrzenia na pracę tłumacza, literaturę i realia
XX wieku oczami samego Ginzburga.
3. Romans-esej pełen skomplikowanych zbieżności i nagłych zmian perspektywy. Pozwala dostrzec osobowość samego Ginzburga na tle epoki.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.