Biblija kanoninė didelio formato šiuolaikiniame vertime
Ruošiant «Naująjį Biblijos vertimą į rusų kalbą» buvo pasinaudota geriausiais šiuo metu prieinamais tekstais hebrajų, aramėjų ir graikų kalbomis. Senojo Testamento vertimas buvo pradėtas 1994 m. ir baigtas 2006 m. Lygiagrečiai vyko Naujojo Testamento vertimas, gavo pavadinimą «Žodžio Gyvenimas». Būtent...
jis buvo įtrauktas į «Naująjį Biblijos vertimą į rusų kalbą». Redagavimo procese buvo atsižvelgta tiek į gausius senajame testamente esančius cituojamus ir nuorodinius fragmentus, tiek į Senajam Testamentui būdingą stilistinį savitumą. Pagrindinis dėmesys vertimo ir redagavimo metu buvo skiriamas teisingo kiekvieno skyriuko prasmės perteikimui. Po «Naujojo vertimo į rusų kalbą» pasirodymo 2007 m. revisioniniais korektoriais buvo priimta nagrinėti daugybę pastabų ir pasiūlymų. Į šią vertimo versiją, kurios darbas buvo baigtas 2012 m. gruodį, buvo įtraukta daugybė pakeitimų ir pataisymų. Šio vertimo išskirtinė savybė buvo noras išsaugoti artimiausią originalo kalbos rusų frazavimą ir naudoti tam šiuolaikinę ir daugumai dabartinių skaitytojų suprantamą kalbą. Vertimo tekstas taip pat turėjo turėti puikią literatūrinę kokybę, kad jį būtų galima naudoti pamaldose, mokyklose ir individualiam skaitymui. Be to, vertėjų ir redaktorių komanda stengėsi išlaikyti tradicijų tęstinumą Šventojo Rašto vertime į rusų kalbą.
Ruošiant «Naująjį Biblijos vertimą į rusų kalbą» buvo pasinaudota geriausiais šiuo metu prieinamais tekstais hebrajų, aramėjų ir graikų kalbomis. Senojo Testamento vertimas buvo pradėtas 1994 m. ir baigtas 2006 m. Lygiagrečiai vyko Naujojo Testamento vertimas, gavo pavadinimą «Žodžio Gyvenimas». Būtent jis buvo įtrauktas į «Naująjį Biblijos vertimą į rusų kalbą». Redagavimo procese buvo atsižvelgta tiek į gausius senajame testamente esančius cituojamus ir nuorodinius fragmentus, tiek į Senajam Testamentui būdingą stilistinį savitumą. Pagrindinis dėmesys vertimo ir redagavimo metu buvo skiriamas teisingo kiekvieno skyriuko prasmės perteikimui. Po «Naujojo vertimo į rusų kalbą» pasirodymo 2007 m. revisioniniais korektoriais buvo priimta nagrinėti daugybę pastabų ir pasiūlymų. Į šią vertimo versiją, kurios darbas buvo baigtas 2012 m. gruodį, buvo įtraukta daugybė pakeitimų ir pataisymų. Šio vertimo išskirtinė savybė buvo noras išsaugoti artimiausią originalo kalbos rusų frazavimą ir naudoti tam šiuolaikinę ir daugumai dabartinių skaitytojų suprantamą kalbą. Vertimo tekstas taip pat turėjo turėti puikią literatūrinę kokybę, kad jį būtų galima naudoti pamaldose, mokyklose ir individualiam skaitymui. Be to, vertėjų ir redaktorių komanda stengėsi išlaikyti tradicijų tęstinumą Šventojo Rašto vertime į rusų kalbą.
Pirmieji sužinokite apie mūsų taikomas nuolaidas, pasiūlymus ir naujus produktus!
Check icon
Jūs pridėjote į savo krepšelį
Check icon
Įtraukėte į mėgstamiausius
Išparduota
Šiuo metu nėra sandėlyje
Yra sandėlyje
Turima sandėlyje Rygoje. Tikslų pristatymo laiką nurodys operatorius po užsakymo patvirtinimo.
Užsisakyti
Prekė tiekiami tiesiogiai iš leidyklos. Užsakymo įvykdymo terminas – iki 14 dienų, tikslią pristatymo datą gausite iš operatoriaus po užsakymo patvirtinimo.