Inglise keele jaoks snoobide ja uudishimulike jaoks
Kirjanik ja ajakirjanik Andrei Ostaljskij juhtis post-sovetlikul ajal ajalehe «Izvestija» rahvusvahelist osakonda, kuid on juba üle kolmekümne aasta elanud Inglismaal. Ta on töötanud BBC-s (sealhulgas Vene teenistuse peatoimetajana). Autor teaduspopulaarsetest raamatutest majandusteemadel «Rahade lühiajalugu» ja «Nafta: aare ja koletis» (mõlemad...
olid «Prosvetitel» auhinna lühilistes), «Kapitalismi päästja. John Maynard Keynes ja tema rist», samuti kultuuriliste raamatute autor — «Inglismaa. Tema Majesteedi välismaalane» ja «Välismaalane Madeiral». See raamat on esimene inglise-vene sõnaraamat, milles paljastatakse ootamatud nüansid ingliskeelsest sõnakasutusest. Siit leiate: kummalised sõnad, hämmastavad idioomid, kõneldavad väljendid ja uus žargon, idioomid, kus on isikunimed, tõlkija vaenlased, interjektsioonid, pöördumised, samuti ameerikakeelsed ja «britishismid», inglise viisakus (silmakirjalikkus), uimastavad briti tänavate ja nurkade nimed ning vene vanasõnad ja väljendid ingliskeelses vormis. «See raamat on mõeldud loomulikult mitte ainult snoobidele, vaid ka kõigile kaasmaalastele, kes on inglise keele õppimises piisavalt kaugele jõudnud, kuid ei ole saanud sügavale ingliskeelsesse keskkonda immersiooniga siseneda. Inimestele, kes tahavad teada võimalikult palju, kuidas räägivad omavahel „elavad“ inglise keelsed inimesed, millisel keelel on kirjutatud neile raamatud ja ajaleheartiklid». Andrei Ostaljskij
Kirjanik ja ajakirjanik Andrei Ostaljskij juhtis post-sovetlikul ajal ajalehe «Izvestija» rahvusvahelist osakonda, kuid on juba üle kolmekümne aasta elanud Inglismaal. Ta on töötanud BBC-s (sealhulgas Vene teenistuse peatoimetajana). Autor teaduspopulaarsetest raamatutest majandusteemadel «Rahade lühiajalugu» ja «Nafta: aare ja koletis» (mõlemad olid «Prosvetitel» auhinna lühilistes), «Kapitalismi päästja. John Maynard Keynes ja tema rist», samuti kultuuriliste raamatute autor — «Inglismaa. Tema Majesteedi välismaalane» ja «Välismaalane Madeiral». See raamat on esimene inglise-vene sõnaraamat, milles paljastatakse ootamatud nüansid ingliskeelsest sõnakasutusest. Siit leiate: kummalised sõnad, hämmastavad idioomid, kõneldavad väljendid ja uus žargon, idioomid, kus on isikunimed, tõlkija vaenlased, interjektsioonid, pöördumised, samuti ameerikakeelsed ja «britishismid», inglise viisakus (silmakirjalikkus), uimastavad briti tänavate ja nurkade nimed ning vene vanasõnad ja väljendid ingliskeelses vormis. «See raamat on mõeldud loomulikult mitte ainult snoobidele, vaid ka kõigile kaasmaalastele, kes on inglise keele õppimises piisavalt kaugele jõudnud, kuid ei ole saanud sügavale ingliskeelsesse keskkonda immersiooniga siseneda. Inimestele, kes tahavad teada võimalikult palju, kuidas räägivad omavahel „elavad“ inglise keelsed inimesed, millisel keelel on kirjutatud neile raamatud ja ajaleheartiklid». Andrei Ostaljskij