Jauns izdevums «Jūras meitenei» ar pārsteidzošām Kristiana Birmingema ilustrācijām — bez pārspīlējuma visskaistākā ilustrētā versija šai Andersena pasakai: grāmatā ir 35 milzīgas ilustrācijas, katra no kurām — īsts šedevrs, tostarp 12 milzīgas gleznas uz katra pilna izklājuma. Mēs ņēmām par...
pamatu vispirms tulkojumu «Jūras meitenei» krievu valodā, ko pirms 120 gadiem veica pāris Anna un Pēteris Ganzens, pārstrādājot un salīdzinot to ar oriģinālu. Teksts tika pielāgots mūsdienu krievu valodas stilam un adaptēts jaunāko klašu bērniem. Mēs arī atjaunojām ļoti svarīgu stāstījuma līniju, kas pēc 1917. gada revolūcijas pazuda no Ganzenu tulkojuma un ideoloģisku apsvērumu dēļ neparādījās citos tulkojumos. Andersena pasakā otrais galvenais motīvs, kas mudināja jūras meiteni pieņemt cilvēka izskatu, bija vēlme iegūt nemirstīgu dvēseli, kas bija katram cilvēkam un ļāva pēc nāves ieiet Debesu valstībā. Tieši kaislīgā vēlme iegūt nemirstīgu dvēseli, ko varēja iegūt caur skaistā prinča mīlestību (ne tikai šī mīlestība pati par sevi), noved jūras meiteni pie raganas, mudina izdzert burvju dzērienu un ciest zemes eksistences mokas. Zaudējot princi, jūras meitene zaudēja ne tikai dzīvi — viņa zaudēja iespēju ieiet mūžībā un bija jāiet neesošībā, un šis apstāklis palielina situācijas traģismu pirms atrisinājuma. Mūsu pasakas versijā šī līnija ir pilnībā atjaunota, un pati šīs aizkustinošās un gaišās stāsta konteksts dod iespēju runāt ar bērnu par mūžīgām vērtībām — par mīlestību un uzticību, nāvi un nemirstību, cīņu starp labu un ļaunu katra no mums dvēselē. Ieteicams!
Jauns izdevums «Jūras meitenei» ar pārsteidzošām Kristiana Birmingema ilustrācijām — bez pārspīlējuma visskaistākā ilustrētā versija šai Andersena pasakai: grāmatā ir 35 milzīgas ilustrācijas, katra no kurām — īsts šedevrs, tostarp 12 milzīgas gleznas uz katra pilna izklājuma. Mēs ņēmām par pamatu vispirms tulkojumu «Jūras meitenei» krievu valodā, ko pirms 120 gadiem veica pāris Anna un Pēteris Ganzens, pārstrādājot un salīdzinot to ar oriģinālu. Teksts tika pielāgots mūsdienu krievu valodas stilam un adaptēts jaunāko klašu bērniem. Mēs arī atjaunojām ļoti svarīgu stāstījuma līniju, kas pēc 1917. gada revolūcijas pazuda no Ganzenu tulkojuma un ideoloģisku apsvērumu dēļ neparādījās citos tulkojumos. Andersena pasakā otrais galvenais motīvs, kas mudināja jūras meiteni pieņemt cilvēka izskatu, bija vēlme iegūt nemirstīgu dvēseli, kas bija katram cilvēkam un ļāva pēc nāves ieiet Debesu valstībā. Tieši kaislīgā vēlme iegūt nemirstīgu dvēseli, ko varēja iegūt caur skaistā prinča mīlestību (ne tikai šī mīlestība pati par sevi), noved jūras meiteni pie raganas, mudina izdzert burvju dzērienu un ciest zemes eksistences mokas. Zaudējot princi, jūras meitene zaudēja ne tikai dzīvi — viņa zaudēja iespēju ieiet mūžībā un bija jāiet neesošībā, un šis apstāklis palielina situācijas traģismu pirms atrisinājuma. Mūsu pasakas versijā šī līnija ir pilnībā atjaunota, un pati šīs aizkustinošās un gaišās stāsta konteksts dod iespēju runāt ar bērnu par mūžīgām vērtībām — par mīlestību un uzticību, nāvi un nemirstību, cīņu starp labu un ļaunu katra no mums dvēselē. Ieteicams!
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.