Kuulsate tõlkijate tõlkes Sõda ja rahu ja Anna Karenina, uimastav uus tõlge Boris Pasternaki Nobel'i preemia võitnud meistriteosest, esimene pärast 1958. aasta originaali.
NSV Liidus keelatud kuni 1988. aastani, on Doctor Zhivago eepiline lugu luuletaja-arsti elust ja armastustest Venemaa revolutsiooni pöörises. Võttes oma pere...
Moskvast Uuralite mägedesse, mille osas ta loodab varjupaika, satub Yuri Zhivago hoopis valgete ja punaste vaheline lahing, ja armub õrnasse ja ilusa õde Larasse.
Richard Pevear ja Larissa Volokhonsky on taastanud Pasternaki originaali rütmid, tooni, täpsuse ja luule, tuues selle maailma kirjanduse klassika uuele lugemiseks mõeldud põlvkonnale glamuurselt ellu.
Kuulsate tõlkijate tõlkes Sõda ja rahu ja Anna Karenina, uimastav uus tõlge Boris Pasternaki Nobel'i preemia võitnud meistriteosest, esimene pärast 1958. aasta originaali.
NSV Liidus keelatud kuni 1988. aastani, on Doctor Zhivago eepiline lugu luuletaja-arsti elust ja armastustest Venemaa revolutsiooni pöörises. Võttes oma pere Moskvast Uuralite mägedesse, mille osas ta loodab varjupaika, satub Yuri Zhivago hoopis valgete ja punaste vaheline lahing, ja armub õrnasse ja ilusa õde Larasse.
Richard Pevear ja Larissa Volokhonsky on taastanud Pasternaki originaali rütmid, tooni, täpsuse ja luule, tuues selle maailma kirjanduse klassika uuele lugemiseks mõeldud põlvkonnale glamuurselt ellu.