Biblia kanoniczna dużego formatu w nowoczesnym przekładzie
Przy przygotowywaniu «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski» wykorzystano najlepsze dostępne obecnie teksty w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Przekład Starego Testamentu rozpoczęto w 1994 roku, a zakończono w 2006 roku. Równolegle trwał przekład Nowego Testamentu, który otrzymał nazwę «Słowo...
Życia». To właśnie on wszedł w skład «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski». W procesie redakcji wzięto pod uwagę zarówno liczne cytaty i odniesienia ze Starego Testamentu, które weszły w Nowy Testament, jak i stylistyczną odrębność Starego Testamentu. Główna uwaga podczas tłumaczenia i redakcji była skierowana na przekazanie właściwego sensu każdego fragmentu. Po publikacji «Nowego przekładu na język rosyjski» w 2007 roku, rewizyjni korektorzy przyjęli do rozpatrzenia wiele uwag i propozycji. W tę wersję tłumaczenia, prace nad którą zakończono w grudniu 2012 roku, wprowadzono wiele zmian i poprawek. Wyjątkową cechą tego przekładu było pragnienie zachowania jak najbliższego oryginałowi rosyjskiego sformułowania oraz wykorzystania do tego nowoczesnego i zrozumiałego dla większości współczesnych czytelników języka. Tekst przekładu powinien również charakteryzować się doskonałą jakością literacką, aby mógł być wykorzystywany w nabożeństwach, w placówkach edukacyjnych oraz podczas indywidualnego czytania. Ponadto zespół tłumaczy i redaktorów starał się zachować kontynuację tradycji tłumaczenia Pisma na język rosyjski.
Przy przygotowywaniu «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski» wykorzystano najlepsze dostępne obecnie teksty w języku hebrajskim, aramejskim i greckim. Przekład Starego Testamentu rozpoczęto w 1994 roku, a zakończono w 2006 roku. Równolegle trwał przekład Nowego Testamentu, który otrzymał nazwę «Słowo Życia». To właśnie on wszedł w skład «Nowego przekładu Biblii na język rosyjski». W procesie redakcji wzięto pod uwagę zarówno liczne cytaty i odniesienia ze Starego Testamentu, które weszły w Nowy Testament, jak i stylistyczną odrębność Starego Testamentu. Główna uwaga podczas tłumaczenia i redakcji była skierowana na przekazanie właściwego sensu każdego fragmentu. Po publikacji «Nowego przekładu na język rosyjski» w 2007 roku, rewizyjni korektorzy przyjęli do rozpatrzenia wiele uwag i propozycji. W tę wersję tłumaczenia, prace nad którą zakończono w grudniu 2012 roku, wprowadzono wiele zmian i poprawek. Wyjątkową cechą tego przekładu było pragnienie zachowania jak najbliższego oryginałowi rosyjskiego sformułowania oraz wykorzystania do tego nowoczesnego i zrozumiałego dla większości współczesnych czytelników języka. Tekst przekładu powinien również charakteryzować się doskonałą jakością literacką, aby mógł być wykorzystywany w nabożeństwach, w placówkach edukacyjnych oraz podczas indywidualnego czytania. Ponadto zespół tłumaczy i redaktorów starał się zachować kontynuację tradycji tłumaczenia Pisma na język rosyjski.
Bądź pierwszym, który dowie się o naszych aktualnych rabatach, ofertach i nowych produktach!
Check icon
Dodano do koszyka
Check icon
Dodałeś do ulubionych
Wyprzedane
Produkt jest obecnie niedostępny na magazynie.
Dostępny
Produkt dostępny na magazynie. Dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.
Na zamówienie
Produkt dostarczany jest bezpośrednio od wydawnictwa. Realizacja zamówienia trwa do 14 dni, dokładny termin dostawy otrzymasz od operatora po potwierdzeniu zamówienia.