Patiesais izdevums ir mēģinājums atveidot sarežģītu un pretrunīgu Valahijas valdnieka Vleda Basaraba (1431—1476) portretu, kura tēls, apvīts ar drūmu slavu, tika ielikts Īrijas rakstnieka Brema Stokera (1847—1912) slavenā «Drakulas» (1897) pamatā. Tieši šis apsvērums noteica grāmatas sastāvu, kas ietver, līdzās...
jaunam romāna tulkojumam, kanoniskajā tekstā neiekļauto nodaļu «Drakulas viesis», kā arī divu mūsdienu liecinieku, patoloģiski nežēlīgā Valahijas valdnieka, rakstiskos pierādījumus: anonīma krievu autora (pieņemams, ietekmīga cara diplomāta F. Kuričina) un Austrijas minnezingera M. Behaima. nopietns zinātniskais aparāts — pazīstamu vietējo filologu raksti, apjomīgas piezīmes un fragmenti no R. Floresku un R. Maknelli fundamentālā darba «Meklējot Drakulu» — izceļ šo oriģinālo vēsturiski literāro projektu no tīri komerciāliem izdevumiem. Redakcija uzskata, ka Krievijas lasītājs pienācīgi novērtēs jauno, ko veicis filoloģijas zinātņu doktors T. Krasavčenko, leģendārā darba tulkojumu, kuru pats autors, tuvs Zelta Rīta ordeņa lokam, nemaz neuzskatīja par klasisku «šausmu romānu» — drīzāk par sarežģītu okultu simbolu sistēmu, kas slēpj noslēpumaino stāstu par ļauno vampīru.
Patiesais izdevums ir mēģinājums atveidot sarežģītu un pretrunīgu Valahijas valdnieka Vleda Basaraba (1431—1476) portretu, kura tēls, apvīts ar drūmu slavu, tika ielikts Īrijas rakstnieka Brema Stokera (1847—1912) slavenā «Drakulas» (1897) pamatā. Tieši šis apsvērums noteica grāmatas sastāvu, kas ietver, līdzās jaunam romāna tulkojumam, kanoniskajā tekstā neiekļauto nodaļu «Drakulas viesis», kā arī divu mūsdienu liecinieku, patoloģiski nežēlīgā Valahijas valdnieka, rakstiskos pierādījumus: anonīma krievu autora (pieņemams, ietekmīga cara diplomāta F. Kuričina) un Austrijas minnezingera M. Behaima. nopietns zinātniskais aparāts — pazīstamu vietējo filologu raksti, apjomīgas piezīmes un fragmenti no R. Floresku un R. Maknelli fundamentālā darba «Meklējot Drakulu» — izceļ šo oriģinālo vēsturiski literāro projektu no tīri komerciāliem izdevumiem. Redakcija uzskata, ka Krievijas lasītājs pienācīgi novērtēs jauno, ko veicis filoloģijas zinātņu doktors T. Krasavčenko, leģendārā darba tulkojumu, kuru pats autors, tuvs Zelta Rīta ordeņa lokam, nemaz neuzskatīja par klasisku «šausmu romānu» — drīzāk par sarežģītu okultu simbolu sistēmu, kas slēpj noslēpumaino stāstu par ļauno vampīru.
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.