Romāns angļu rakstnieces Šarlotes Brontē (1816-1855) «Džeina Eira» pasaules literatūras vēsturē izceļas un bauda nemainīgu lasītāju mīlestību. Varbūt, tā ir viena no labākajām, tīrākajām un spēcīgākajām grāmatām par mīlestību. Tā iedvesmo laimīgos dzīves brīžos un dāvā cerību uz labāku, kad...
dvēsele ir skumja. Romāns izraisīja sensāciju, kad tas tika publicēts 1847. gadā. Pirmo reizi ar tādu spēku un kaislību sieviete paziņoja par savu tiesību būt personībai. . Uz krievu valodu «Džeina Eira» pēdējo pusotru gadsimtu tulkota deviņas reizes. Dažas grāmatas var lepoties ar tādu uzmanīgu tulkotāju interesi. . Šajā izdevumā lasītājiem tiek piedāvāts literāri apstrādāts grāmatas tulkojums, kas tika publicēts žurnālā «Jaunais lasītājs» 1901. gadā. Tieši pēc tā jaunās dāmas pirmsrevolūcijas Krievijā iepazinās ar «Džeina Eira». Diemžēl tulkotāja vārds palicis nezināms. Kā raksta Krievijas pētniece Š. Brontē radošajā darbā J.V. Jamalova, «romāna saturs 1901. gada tulkojumā ir nodots pietiekami pilnīgi, un tajā pašā laikā teksts ir tuvināts krievu kultūrai, pielāgots krievu lasītājam».
Romāns angļu rakstnieces Šarlotes Brontē (1816-1855) «Džeina Eira» pasaules literatūras vēsturē izceļas un bauda nemainīgu lasītāju mīlestību. Varbūt, tā ir viena no labākajām, tīrākajām un spēcīgākajām grāmatām par mīlestību. Tā iedvesmo laimīgos dzīves brīžos un dāvā cerību uz labāku, kad dvēsele ir skumja. Romāns izraisīja sensāciju, kad tas tika publicēts 1847. gadā. Pirmo reizi ar tādu spēku un kaislību sieviete paziņoja par savu tiesību būt personībai. . Uz krievu valodu «Džeina Eira» pēdējo pusotru gadsimtu tulkota deviņas reizes. Dažas grāmatas var lepoties ar tādu uzmanīgu tulkotāju interesi. . Šajā izdevumā lasītājiem tiek piedāvāts literāri apstrādāts grāmatas tulkojums, kas tika publicēts žurnālā «Jaunais lasītājs» 1901. gadā. Tieši pēc tā jaunās dāmas pirmsrevolūcijas Krievijā iepazinās ar «Džeina Eira». Diemžēl tulkotāja vārds palicis nezināms. Kā raksta Krievijas pētniece Š. Brontē radošajā darbā J.V. Jamalova, «romāna saturs 1901. gada tulkojumā ir nodots pietiekami pilnīgi, un tajā pašā laikā teksts ir tuvināts krievu kultūrai, pielāgots krievu lasītājam».
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.