Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался... Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
Autorius: PASTERNAK B.
Leidykla: Azbuka
Serija: Abėcėlė-poezija
Amžiaus ribos: 16
Išleidimo metai: 2022
ISBN: 9785389205734
Puslapių skaičius: 416
Dydis: 115h165 mm
Viršelio tipas: Tverdij pereplet
Svoris: 320 g
ID: 884080
20 rugpjūčio (Tr)
nemokamai
19 rugpjūčio (An)
€ 9.99
nemokamai nuo € 80.00
20 rugpjūčio (Tr)
nemokamai
19 rugpjūčio (An)
€ 9.99
nemokamai nuo € 80.00