Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное...
творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
Autorius: PASTERNAK B.
Leidykla: Azbuka
Serija: Abėcėlė-klasika
Amžiaus ribos: 16
Išleidimo metai: 2019
ISBN: 9785389162860
Puslapių skaičius: 416
Dydis: 115h180 mm
Viršelio tipas: Mjagkaja obložka
Svoris: 206 g
ID: 689947
21 rugpjūčio (Ke)
nemokamai
20 rugpjūčio (Tr)
€ 9.99
nemokamai nuo € 80.00
21 rugpjūčio (Ke)
nemokamai
20 rugpjūčio (Tr)
€ 9.99
nemokamai nuo € 80.00