Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, величайшего русского поэта, лауреата Нобелевской премии, входят в его художественный мир «как вехи, определяющие в какой-то степени его собственный творческий путь, потому что Пастернак, одержимый любовью к переводимым поэтам, сумел передать и читателю это великолепное...
творческое волнение», – писал литературный критик и современник Пастернака А. Евгеньев. Среди таких поэтов Шекспир и Гёте, Байрон и Шелли, Китс, Верлен, Рильке и др. По мысли Пастернака, перевод имеет смысл лишь тогда, когда передает дух произведения, и, подобно оригиналу, производит впечатление жизни, а не словесности: «Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, – о его силе».
Autor: ПАСТЕРНАК Б.
Väljaandja: Azbuka
Seeria: Aabits-klassika
Vanusepiirangud: 16
avaldamise aasta: 2019
ISBN: 9785389162860
lehekülgede arv: 416
Suurus: 115х180 mm
Kaanetüüp: Мягкая обложка
Kaal: 206 g
ID: 689947
21 august (N)
tasuta
20 august (K)
€ 9.99
tasuta alates € 80.00
21 august (N)
tasuta
20 august (K)
€ 9.99
tasuta alates € 80.00