Kanoniška Biblija didelio formato šiuolaikiniu vertimu
Ruošiant «Naująjį Biblijos vertimą į rusų kalbą», buvo naudoti geriausi šiuo metu prieinami tekstai hebrajų, aramėjų ir graikų kalbomis. Senosios Testamentas buvo pradėtas versti 1994 metais ir baigtas 2006 metais. Lygiagrečiai su juo buvo verčiama Naujoji Testamentas, gavęs pavadinimą «Gyvenimo...
žodis». Būtent jis tapo «Naujojo Biblijos vertimo į rusų kalbą» dalimi. Redagavimo procese buvo atsižvelgta tiek į daugybę senajame Testamente esančių citatų ir nuorodų, taip pat į Senųjų Testamentų stiliaus ypatybes. Pagrindinis dėmesys vertime ir redagavime buvo skiriamas teisingo kiekvieno ištraukos prasmingumo perdavimui. Po «Naujojo vertimo į rusų kalbą» paskelbimo 2007 metais, reviziniai korektoriai gavo daugybę pastabų ir pasiūlymų. Šiame vertime, kurio darbas buvo baigtas 2012 metų gruodžio mėnesį, buvo padaryti daugybę pakeitimų ir pataisymų. Išskirtinė šio vertimo savybė buvo siekis išlaikyti kuo artimesnį originalo kalbai rusų frazavimą ir tai padaryti naudojant šiuolaikinę ir daugumai dabartinių skaitytojų suprantamą kalbą. Vertimo tekstas turėjo taip pat turėti puikų literatūrinį kokybę, kad būtų galima jį naudoti pamaldose, švietimo įstaigose ir individualiam skaitymui. Be to, vertėjų ir redaktorių komanda stengėsi išlaikyti vertimo tradicijų tęstinumą vertžiant Šventąjį Raštą į rusų kalbą.
Ruošiant «Naująjį Biblijos vertimą į rusų kalbą», buvo naudoti geriausi šiuo metu prieinami tekstai hebrajų, aramėjų ir graikų kalbomis. Senosios Testamentas buvo pradėtas versti 1994 metais ir baigtas 2006 metais. Lygiagrečiai su juo buvo verčiama Naujoji Testamentas, gavęs pavadinimą «Gyvenimo žodis». Būtent jis tapo «Naujojo Biblijos vertimo į rusų kalbą» dalimi. Redagavimo procese buvo atsižvelgta tiek į daugybę senajame Testamente esančių citatų ir nuorodų, taip pat į Senųjų Testamentų stiliaus ypatybes. Pagrindinis dėmesys vertime ir redagavime buvo skiriamas teisingo kiekvieno ištraukos prasmingumo perdavimui. Po «Naujojo vertimo į rusų kalbą» paskelbimo 2007 metais, reviziniai korektoriai gavo daugybę pastabų ir pasiūlymų. Šiame vertime, kurio darbas buvo baigtas 2012 metų gruodžio mėnesį, buvo padaryti daugybę pakeitimų ir pataisymų. Išskirtinė šio vertimo savybė buvo siekis išlaikyti kuo artimesnį originalo kalbai rusų frazavimą ir tai padaryti naudojant šiuolaikinę ir daugumai dabartinių skaitytojų suprantamą kalbą. Vertimo tekstas turėjo taip pat turėti puikų literatūrinį kokybę, kad būtų galima jį naudoti pamaldose, švietimo įstaigose ir individualiam skaitymui. Be to, vertėjų ir redaktorių komanda stengėsi išlaikyti vertimo tradicijų tęstinumą vertžiant Šventąjį Raštą į rusų kalbą.
Pirmieji sužinokite apie mūsų taikomas nuolaidas, pasiūlymus ir naujus produktus!
Check icon
Jūs pridėjote į savo krepšelį
Check icon
Įtraukėte į mėgstamiausius
Išparduota
Šiuo metu nėra sandėlyje
Yra sandėlyje
Turima sandėlyje Rygoje. Tikslų pristatymo laiką nurodys operatorius po užsakymo patvirtinimo.
Užsisakyti
Prekė tiekiami tiesiogiai iš leidyklos. Užsakymo įvykdymo terminas – iki 14 dienų, tikslią pristatymo datą gausite iš operatoriaus po užsakymo patvirtinimo.