Praegune väljaanne koosneb kahest Vladimir Nabokovi 1920–1923. aastal tõlgitud raamatust: „Nikolka Persik” („Kola Brjunion”) Romain Rollandi ja „Anya Imede Maal” Lewis Carrolli poolt. Lapsepõlves prantsuse ja inglise keelt valdades haaras Nabokov oma kirjaniku karjääri alguses kahest võrdselt keerulisest tõlgitavast teosest...
ja näitas virtuoosset vene keele valdamist, suutis edastada originaalide sõnamängu, kujundite rikkaid ja luuletusi. Sellega seoses tulevase autori „Dara” ja „Ada” tõlkekatsed paljastavad tema rafineeritud kirjandusliku stiili alged. „Nikolka Persik” sai ilmselt esimese vene tõlke „Kola Brjunionist”, samas kui „Anya Imede Maal” tunnistati üheks parimaks tõlkeks „Alice’st” vene keelde.
Praegune väljaanne koosneb kahest Vladimir Nabokovi 1920–1923. aastal tõlgitud raamatust: „Nikolka Persik” („Kola Brjunion”) Romain Rollandi ja „Anya Imede Maal” Lewis Carrolli poolt. Lapsepõlves prantsuse ja inglise keelt valdades haaras Nabokov oma kirjaniku karjääri alguses kahest võrdselt keerulisest tõlgitavast teosest ja näitas virtuoosset vene keele valdamist, suutis edastada originaalide sõnamängu, kujundite rikkaid ja luuletusi. Sellega seoses tulevase autori „Dara” ja „Ada” tõlkekatsed paljastavad tema rafineeritud kirjandusliku stiili alged. „Nikolka Persik” sai ilmselt esimese vene tõlke „Kola Brjunionist”, samas kui „Anya Imede Maal” tunnistati üheks parimaks tõlkeks „Alice’st” vene keelde.