„Vārds par Igora pulku” — viens no senākajiem literatūras pieminekļiem Senās Krievijas. Teksta arhaiskums neļauj precīzi noteikt ne tā rakstīšanas periodu, ne pat tā autoru. Būdams unikāls literārā radošuma paraugs dziļā senatnē, „Vārds” izceļas ar leksisko daudzveidību, bagātību mākslinieciskās izteiksmes...
līdzekļu, folkloras motīvu un vēsturisko faktu savijumu. Tas ir notikumiem bagāts, emocionāls darbs, kura sižets stāsta par senkrievu prinča karaspēka gājienu pret ienaidnieku polovčiem. Un, lai gan Igora gājiens nebija veiksmīgs, viņa varonība ir atmiņā līdz pat šodienai. Šajā izdevumā „Vārda par Igora pulku” teksts ir piedāvāts trīs variantos: tas ir oriģinālais senkrievu teksts un divi tā tulkojumi mūsdienīgākā krievu valodā. Pirmais šāds tulkojums tika veikts izdevējiem grāfa Alekseja Ivanoviča Musina-Puškina (1744–1817) vadībā 1800. gadā. Pateicoties viņu rūpīgajam darbam, „Vārds par Igora pulku” kļuva plaši pazīstams lasošajā publika tajā laikā. Turpmāk tulkojumi „Vārda” pie atkārtotiem izdevumiem tika veikti ne reizi vien. Starp šo daudzumu īpašas atzinības tika pelnījis Nikolaja Aleksejeviča Zabolocka (1903–1958) tulkojums, izcilā dzejnieka un tulkotāja, PSRS Rakstnieku savienības locekļa. Zabolockis attiecās pret „Vārda” tekstu ar cieņu, saucot to par „mūsu senās slavas katedrāli”, brīnumu, kas ir saglabājies līdz mūsu dienām pēc vairākiem gadsimtiem. Čukovskis atzīmēja, ka Zabolockim savā pārveidojumā izdevās saglabāt oriģināla dzejas un šarma.
„Vārds par Igora pulku” — viens no senākajiem literatūras pieminekļiem Senās Krievijas. Teksta arhaiskums neļauj precīzi noteikt ne tā rakstīšanas periodu, ne pat tā autoru. Būdams unikāls literārā radošuma paraugs dziļā senatnē, „Vārds” izceļas ar leksisko daudzveidību, bagātību mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu, folkloras motīvu un vēsturisko faktu savijumu. Tas ir notikumiem bagāts, emocionāls darbs, kura sižets stāsta par senkrievu prinča karaspēka gājienu pret ienaidnieku polovčiem. Un, lai gan Igora gājiens nebija veiksmīgs, viņa varonība ir atmiņā līdz pat šodienai. Šajā izdevumā „Vārda par Igora pulku” teksts ir piedāvāts trīs variantos: tas ir oriģinālais senkrievu teksts un divi tā tulkojumi mūsdienīgākā krievu valodā. Pirmais šāds tulkojums tika veikts izdevējiem grāfa Alekseja Ivanoviča Musina-Puškina (1744–1817) vadībā 1800. gadā. Pateicoties viņu rūpīgajam darbam, „Vārds par Igora pulku” kļuva plaši pazīstams lasošajā publika tajā laikā. Turpmāk tulkojumi „Vārda” pie atkārtotiem izdevumiem tika veikti ne reizi vien. Starp šo daudzumu īpašas atzinības tika pelnījis Nikolaja Aleksejeviča Zabolocka (1903–1958) tulkojums, izcilā dzejnieka un tulkotāja, PSRS Rakstnieku savienības locekļa. Zabolockis attiecās pret „Vārda” tekstu ar cieņu, saucot to par „mūsu senās slavas katedrāli”, brīnumu, kas ir saglabājies līdz mūsu dienām pēc vairākiem gadsimtiem. Čukovskis atzīmēja, ka Zabolockim savā pārveidojumā izdevās saglabāt oriģināla dzejas un šarma.
Esi pirmais, kas uzzina par mūsu aktuālajām atlaidēm, piedāvājumiem un jauniem produktiem!
Check icon
Jūs esat pievienojis savam grozam
Check icon
Pievienots vēlmju sarakstam
Nav noliktavā
Pašlaik prece ir izbeigusies noliktavā
Ir uz vietas
Pieejams noliktavā Rīgā. Precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas
Pēc pasūtījuma
Prece tiek piegādāta tieši no izdevniecības. Pasūtījuma izpildei nepieciešamas līdz 14 dienām, precīzu piegādes termiņu saņemsiet no operatora pēc pasūtījuma apstiprināšanas.