Piibel kanoniline suure formaadi kaasaegses tõlkes
Uue tõlke ettevalmistamisel Piiblist vene keelde kasutati parimaid kergesti kättesaadavaid tekste heebrea, aramea ja kreeka keeles. Vana Testamendi tõlke töö algas 1994. aastal ja lõpetati 2006. aastal. Samal ajal toimus Uue Testamendi tõlkimine, mis sai nimeks „Elusõna“. Just see tõlge...
liideti „Uue tõlke Piiblist vene keelde“ kogumikku. Redigeerimise käigus võeti arvesse nii arvukad Vana Testamendi tsitaadid ja viidatud lõigud, mis on Uues Testamendis, kui ka Vana Testamendi stiililine eripära. Tõlkimisel ja redigeerimisel pöörati suurt tähelepanu iga lõigu õige tähenduse edastamisele. Pärast „Uue tõlke vene keeles“ ilmumist 2007. aastal võtsid revisjoni korrektuurijad arvesse palju ettepanekuid ja märkusi. Sellesse tõlke versiooni, mille kallal töötamine lõpetati 2012. aasta detsembris, tehti palju muudatusi ja parandusi. Selle tõlke eripäraks oli soov säilitada originaalkeelele võimalikult lähedane vene fraaseerimine ja kasutada selleks enamiku tänapäeva lugejate jaoks kaasaegset ja arusaadavat keelt. Tõlke tekst pidi ka omama suurepärast kirjanduslikku kvaliteeti, et seda saaks kasutada jumalateenistustes, õppeasutustes ja isiklikuks lugemiseks. Lisaks püüdles tõlkijate ja toimetajate meeskond säilitama tõlkimise traditsioonide järjepidevust Piibli vene keelde tõlkimisel.
Uue tõlke ettevalmistamisel Piiblist vene keelde kasutati parimaid kergesti kättesaadavaid tekste heebrea, aramea ja kreeka keeles. Vana Testamendi tõlke töö algas 1994. aastal ja lõpetati 2006. aastal. Samal ajal toimus Uue Testamendi tõlkimine, mis sai nimeks „Elusõna“. Just see tõlge liideti „Uue tõlke Piiblist vene keelde“ kogumikku. Redigeerimise käigus võeti arvesse nii arvukad Vana Testamendi tsitaadid ja viidatud lõigud, mis on Uues Testamendis, kui ka Vana Testamendi stiililine eripära. Tõlkimisel ja redigeerimisel pöörati suurt tähelepanu iga lõigu õige tähenduse edastamisele. Pärast „Uue tõlke vene keeles“ ilmumist 2007. aastal võtsid revisjoni korrektuurijad arvesse palju ettepanekuid ja märkusi. Sellesse tõlke versiooni, mille kallal töötamine lõpetati 2012. aasta detsembris, tehti palju muudatusi ja parandusi. Selle tõlke eripäraks oli soov säilitada originaalkeelele võimalikult lähedane vene fraaseerimine ja kasutada selleks enamiku tänapäeva lugejate jaoks kaasaegset ja arusaadavat keelt. Tõlke tekst pidi ka omama suurepärast kirjanduslikku kvaliteeti, et seda saaks kasutada jumalateenistustes, õppeasutustes ja isiklikuks lugemiseks. Lisaks püüdles tõlkijate ja toimetajate meeskond säilitama tõlkimise traditsioonide järjepidevust Piibli vene keelde tõlkimisel.