1791. aastal esmakordselt tervikuna ilmunud romaan "Punase kambri unenägu" ei kuulu mitte ainult Hiina klassikalise kirjanduse kullavaramusse (koos "Kolme kuningriigi", "Jõebasseinide" ja "Reis läände" ") - oma kirjutamisstiililt ja ülesehituspõhimõttelt Süžee on väga lähedane kaasaegsele romaanile ja võib-olla seetõttu naudib...
see lugejate seas erilist sümpaatiat. Raamat jutustab ühe suure rikka perekonna õitseajast ja hävingust, kes raiskas mõtlematult oma varanduse, mis tõi talle kaasa palju probleeme ja raskusi. Romaani elegantne stiil, fantastilised sündmused, armuseiklused ja igapäevaelu üksikasjalikud kirjeldused tõid romaanile laialdase populaarsuse. Selles väljaandes on “Unenägu punases kambris” trükitud 1958. aasta kaheköitelise väljaande põhjal, kuid 1997. aasta väljaande põhjal on trükitud arvukate luuletuste tõlked, mis moodustavad olulise osa romaanist, mille tõlkija Lev Nikolajevitš Menšikov revideeris ja parandas oma tekste. Romaani saadavad Hiina kunstnike originaalillustratsioonid. Esimene köide sisaldas L. N. Menšikovi sissejuhatavat artiklit ja romaani kuuskümmend esimest peatükki. Teine köide sisaldab romaani viimased kuuskümmend peatükki.
1791. aastal esmakordselt tervikuna ilmunud romaan "Punase kambri unenägu" ei kuulu mitte ainult Hiina klassikalise kirjanduse kullavaramusse (koos "Kolme kuningriigi", "Jõebasseinide" ja "Reis läände" ") - oma kirjutamisstiililt ja ülesehituspõhimõttelt Süžee on väga lähedane kaasaegsele romaanile ja võib-olla seetõttu naudib see lugejate seas erilist sümpaatiat. Raamat jutustab ühe suure rikka perekonna õitseajast ja hävingust, kes raiskas mõtlematult oma varanduse, mis tõi talle kaasa palju probleeme ja raskusi. Romaani elegantne stiil, fantastilised sündmused, armuseiklused ja igapäevaelu üksikasjalikud kirjeldused tõid romaanile laialdase populaarsuse. Selles väljaandes on “Unenägu punases kambris” trükitud 1958. aasta kaheköitelise väljaande põhjal, kuid 1997. aasta väljaande põhjal on trükitud arvukate luuletuste tõlked, mis moodustavad olulise osa romaanist, mille tõlkija Lev Nikolajevitš Menšikov revideeris ja parandas oma tekste. Romaani saadavad Hiina kunstnike originaalillustratsioonid. Esimene köide sisaldas L. N. Menšikovi sissejuhatavat artiklit ja romaani kuuskümmend esimest peatükki. Teine köide sisaldab romaani viimased kuuskümmend peatükki.