Iga selle väljaande luuletus esitatakse kõigepealt sõnasõnalise tõlkega vene keelde ja leksikaalse kommentaariga (sulgudes) ning seejärel korratakse ilma tõlketa. Kuna tõlget ja kommentaare ei anta tekstist eraldi, vaid need on sellesse “sisse põimitud”, saateks üksikuid lauseid ja lauseosi, muutub luuletus,...
olgu see keeleliselt nii keeruline kui tahes, paratamatult arusaadav. Selline lähenemine võimaldab isegi inglise keele õppimist alles alustaval lugejal lugeda inglise ja ameerika luulet originaalis.
Iga selle väljaande luuletus esitatakse kõigepealt sõnasõnalise tõlkega vene keelde ja leksikaalse kommentaariga (sulgudes) ning seejärel korratakse ilma tõlketa. Kuna tõlget ja kommentaare ei anta tekstist eraldi, vaid need on sellesse “sisse põimitud”, saateks üksikuid lauseid ja lauseosi, muutub luuletus, olgu see keeleliselt nii keeruline kui tahes, paratamatult arusaadav. Selline lähenemine võimaldab isegi inglise keele õppimist alles alustaval lugejal lugeda inglise ja ameerika luulet originaalis.